Einen Vorteil muss die Korrigiererei (in diesem Fall von Cartoon-Beschreibungen) ja haben: Ich kann euch endlich mal wieder ein paar Schmankerl (für die Nicht-Bayern oder Nicht-Österreicher: Leckerbissen / Köstlichkeiten 😛 ) bieten, was die allzu direkte Übersetzung von deutschen Begriffen ins Englische anbelangt. Nicht immer wird wirklich die offensichtlich englische Übersetzung verwendet, trotzdem fühlen sich diese Beispiele für mich wie waschechtes Germanglish an. Ihr dürft gerne mitraten, welche deutschen Begriffe Pate standen – und wie man das im Englischen idiomatisch richtig ausdrückt.
The other parent side of the babies…
The man is looking very angrily at the animal and draws with his hand on it.
He shows with his finger on a rabbit.
The man gives the fault to the rabbits. […] the animals don’t have any fault on the overpopulation.
Wer Hilfe braucht, findet den Cartoon HIER. 😀

Indem du die Kommentarfunktion nutzt, erklärst du dich mit der Verarbeitung deiner angegebenen Daten durch Automattic, Inc. sowie den Dienst Gravatar einverstanden.